ENGLISH | TRANSLATION – Mandarin |
---|---|
‘Bout a handsome little fox, | 這是關於一隻俊俏小狐狸 |
Let me sing you folks a yarn | 讓我為大家唱出牠的傳奇 |
Hey diddle-dee, daddle-da, doddle-do, doodle-dum, | 嘿,牠多善變,愛呼悠,特厲害,最難猜 |
‘Twas a splendid little fella | 確是一隻了不起的小天才 |
Full of wit and grace and charm | 充滿機智舉止瀟灑又和氣 |
Say zippy-zee, zappy-za, yappy-yo, google-gum | 瞧,牠成天喜孜孜,樂嘻嘻,笑瞇瞇,巧算計 |
Well, like any little critter needin’ | 在這以食為天的動物世界裡 |
Vittles for his little-uns | 牠也要扛起全家大小的生計 |
‘Well, he stole and he cheated | 這麼說吧,牠偷東西,牠施詭計 |
And he lied just to survive | 為了生活牠不得不詐欺 |
With a doodle-dum, diddle-di, duddle, doodle-dum | 憑著牠那最難猜,多善變,蠱惑迷惑的能耐 |
‘Doodle-dum, diddle-di, diddle doodle-dum | 最難猜,多善變,蠱惑迷惑的能耐 |
With a zippy-zo, zippy-zay, zippy-zappy-zoopy-zee | 還有那喜孜孜,樂嘻嘻,笑瞇瞇,悠哉悠哉的風采 |
‘Zippy-zo, zippy-zay, zippy-zappy, zoopy-zee | 喜孜孜,樂嘻嘻,笑瞇瞇,悠哉悠哉的風采 |
Ohhh doo-dah, doo-dah, day!! | 噢!有個滑稽突梯的一天 |
Let me take a little tick now | 讓我花上些許時間 |
To color in the scene | 給你們述說一遍 |
‘Cross the valley lived three yokels | 有三位鄉愿就住在山谷另一邊 |
Name of Boggis, Bunce and Bean | 名字叫作不濟士,笨斯和逗子 |
‘Now these three crazy jackies | 這回異想天開的仨漢子 |
Had our hero on the run | 要把我們的英雄抓起來 |
Shot the tail off the cuss | 卻屢射不中,罵個不停 |
With a fox-shooting gun | 獵狐槍彼落此起 |
But that stylish little fox | 偏是這矯捷的小狐狸 |
Was as clever as a whip Dug as quick as a gopher |
刁鑽機伶得緊 牠像土撥鼠般的迅速逃離 |
That was hyper-aca-tive | 有過之無不及 |
‘Now those three farmers sit | 此刻三位農夫 |
Twhere there’s a hole ’twas once a hill | 枯坐山中不知從哪而來的窟窿底 |
Singing diddle-dee, daddle-da, doddle-do, doodle-dum | 哀唱著牠多善變,愛呼悠,特厲害,最難猜 |
And as far as I can reckon | 據我估計 |
They’re a-sitting up there still | 他們還坐困窟窿裡 |
Singing zippy-zee, zappy-za, yoppy-yo–“ | 哀號著至刁鑽,藏機關,天下最皮– |