Chinese Tranlsation |
誰解詞中意(此中譯) |
– |
– |
I sailed a wild, wild sea |
我帆渡濤濤怒海 |
climbed up a tall, tall mountain |
攀越巍巍高山 |
I met an old, old man |
遇見一位冉冉老者 |
beneath a weeping willow tree |
獨坐垂垂柳樹下 |
He said now if you got some questions |
他說你如有什麼疑問 |
go and lay them at my feet |
此刻儘管向我請教 |
but my time here is brief |
但我在此不作久留 |
so you’ll have to pick just three |
故你只能發問三道 |
– |
– |
And I said |
我問到 |
What do you do with the pieces of a broken heart |
心碎如絮將如何是好 |
and how can a man like me remain in the light |
凡夫如我該如何把持正道 |
and if life is really as short as they say |
在者生命若如人們說的短暫 |
then why is the night so long |
為何黑夜卻這麼漫長 |
and then the sun went down |
已而太陽西下 |
and he sang for me this song |
然後他對我唱起這首歌 |
– |
– |
See I once was a young fool like you |
可知我也曾像你般少不更事 |
afraid to do the things |
害怕去承擔 |
that I knew I had to do |
我明知不該逃避的事 |
So I played an escapade just like you |
因此我如你般一走了之 |
I played an escapade just like you |
如你般一走了之 |
I sailed a wild, wild sea |
我帆渡濤濤怒海 |
climbed up a tall, tall mountain |
攀越巍巍高山 |
I met an old, old man |
遇見一位冉冉老者 |
he sat beneath a sapling tree |
獨坐裊裊幼樹下 |
He said now if you got some questions |
他說你如有什麼疑問 |
go and lay them at my feet |
此刻儘管向我請教 |
but my time here is brief |
但我在此不作久留 |
so you’ll have to pick just three |
故你只能發問三道 |
– |
– |
And I said |
我問到 |
What do you do with the pieces of a broken heart |
心碎成如絮將如何是好 |
and how can a man like me remain in the light |
凡夫如我該如何把持正道 |
and if life is really as short as they say |
在者生命若如人們說的短暫 |
then why is the night so long |
為何黑夜卻這麼漫長 |
and then the sun went down |
已而太陽西下 |
and he played for me this song |
然後他對我唱起這首歌 |